< Retour

Lucien P. traducteur indépendant

Gestion de carrière -
23 décembre 2008


Lucien P. traducteur indépendant

 

1)   LA DEFINITION QUE TU DONNERAIS DE TON METIER

Connaître parfaitement une langue étrangère (de préférence être bilingue), avoir le goût de la rédaction et savoir interpréter et adapter des textes. Avoir une grande curiosité, vouloir apprendre en permanence et se spécialiser. De part le développement des nouvelles technologies et des logiciels de traduction, ce métier se pratique essentiellement devant un écran et requiert l'utilisation systématique de l'internet.

2) LE PARCOURS SCOLAIRE QUE TU AS EU POUR EN ARRIVER LA

- Collège (section socio-économique)

- Université (master en sciences politiques)

- Expérience de 20 ans dans les assurances

- Traducteur spécialisé dans le domaine des assurances

(je n'ai pas suivi de formation spécifique en allemand)  

3) LE TEMOIGNAGE QUE TU PEUX APPORTER

C'est un métier difficile et il faut apprendre à s'annuler car le traducteur est au service des autres (respect très strict des délais) et d'un texte (respect du sens et de l'esprit d'un texte). J'estime qu'il est préférable d'exercer ce métier à mi-temps au vu des exigences (concentration, recherche sur l'internet, délais très courts, stress) et qu'il convient de se spécialiser dans un domaine (médecine, droit, économie, etc.) Le point positif est l'apport de connaissances supplémentaires acquises via les textes qui sont soumis, mais également la quantité de liens que l'on peut tisser avec les clients potentiels.

Jobtic logo